Professor of translation at Hong Kong Baptist University, Tan Zaixi claims that "the Chinese tradition of translation is an ‘externally-oriented’ tradition, whereas in the West there is a more ‘internally-oriented’ one". Traditionally, Chinese translation theories were in fact for works from foreign languages to Chinese.
The Modern Standard Chinese word fanyi 翻譯 "translate; translation" compounds fan "turn over; cross over; translate" and yi "translate; interpret". The Chinese classics contain various words meaning "interpreter; translator", for example, sheren 舌人 (lit. "tongue person") .
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty and developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. A Western Han work attributes a dialogue about translation to Confucius, who advises a ruler who wishes to learn foreign languages not to bother and focus on governance, letting the translators handle translation.
It is true that in this multicultural and increasingly globalised world, civilisational dialogues and cultural exchanges require many untiring, meticulous and out-of-the-limelight efforts of professional linguists who have to be highly specialised to guarantee top quality service. Chinese is SanTranslate‘s strong point, and we also provide translations for many other languages. To know more, visit our language pages.
Impressive! Thanks for the post.
Best regards,
Demir Dencker